2017, Audiodatei/ Audio file
15 min loop
sound editing: Claus Störmer

זאָל זײַן

יוסף פּאַפּיערניקאָװ

,זאָל זײַן, אַז איך בױ אין דער לופֿט מײַנע שלעסער

,זאָל זײַן, אַז מײַן גאָט איז אין גאַנצן ניטאָ

,אין טרױם איז מיר העלער, אין טרױם איז מיר בעסער

.אין חלום דער הימל איז בלױער פֿון בלאָ

 

,זאָל זײַן, אַז כ׳װעל קײן מאָל צום ציל ניט דערלאַנגען

,זאָל זײַן, אַז מײן שיף װעט ניט קומען צום ברעג

,מיר גײט ניט אין דעם, איך זאָל האָבן דערגאַנגען

.מיר גײט נאָר אין גאַנג אױף אַ זוניקן װעג

Zol zayn
Yosef Papiernikov

Zol zayn, az ikh boy in der luft mayne shleser,
Zol zayn, az mayn got iz in gantsn nito.
In troym iz mir heler, in troym iz mir beser,
In kholem der himl iz bloyer fun blo.

Zol zayn, az kh’vel keyn mol tsum tsil nit derlangen,
Zol zayn, az mayn shif vet nit kumen tsum breg,
Mir geyt nit in dem, ikh zol hobn dergangen,
Mir geyt nor in gang oyf a zunikn veg.

Es kann sein
Josef Papiernikov

Es kann sein, dass ich Luftschlösser baue,
Es kann sein, das mein Gott gar nicht existiert.
Im Traum ist mir heller, im Traum ist mir besser,
Im Traum ist der Himmel blauer als blau.

Es kann sein, dass ich niemals zum Ziel werde gelangen,
Es kann sein, dass mein Schiff nicht ans Ufer kommt.
Es geht mir nicht darum, dass ich ankomme,
Es geht mir nur um den Gang auf einem sonnigen Weg.

It May Be    
Josef Papiernikov

It may be that I build my castles in the air,
It may be that my God is never at all there.
In dreams it’s all brighter, in dreams I feel better,
In dreams the sky above is bluer than blue.

It may be that I never want to reach some goal anymore,
It may be that my ship sure won’t dock at the shore.
Well, my aim’s not to achieve, it’s not some success,
It’s to stroll down a sunshiny path, nothing less.


 

Zol zayn, Josef Papiernikov
Übersetzung / Translation
deutsch/german: Dr. Diana Matut
english: William Templer

YIDISH

Die Sprache Jiddisch scheint dem Deutschen sehr nahe und oft verständlich. Gebrochen wird diese Verwandtschaft durch die für deutsche Muttersprachler vollkommen unbekannten hebräischen Schriftzeichen. Lernt man diese zu lesen, klingt das gesprochene Wort sehr vertraut. Der gegenteilige Effekt lässt sich bei vielen Menschen in Israel beobachten, welche die Schriftzeichen perfekt lesen, den Inhalt aber nicht verstehen können. Während eines zweimonatigen Arbeitsaufenthalts im Benyamini Contemporary Ceramics Center in Tel Aviv im Sommer 2017 entstand die Arbeit Yidish. Den Ausgangspunkt der persönlichen Recherche bildeten Keramikschalen, die mit dem jiddischen Lied „Zol zayn“ von Yosef Papiernikov als fragmentarisches Dekor bedruckt wurden. Sie lösten das Gespräch mit vielen Menschen aus und gaben somit Einblick in ganz unterschiedliche Ansichten. Die Soundarbeit Yidish zeigt Ausschnitte und vor allem Eindrücke der jiddischen Sprache und Musik und deren Nähe zur deutschen Sprache.

© 2018 by Nina Viktoria Naußed